основной единицей описания в лингвокультурологии является лингвокультурема. Она включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла).
Слово (знак-значение) как языковая единица по своей структуре как бы составляет часть лингвокультуремы (знак-значение-понятие-предмет); сфера первого ограничена языком, второго - распространяется на предметный мир.
Так, существительное круг в русском языке обозначает множество предметов, реалий:
- часть плоскости, ограниченная окружностью;
- участок поверхности, приближающийся по форме к такой фигуре;
- окружность;
- предмет, имеющий округлую форму или форму кольца;
- замкнутая цепь действий, дел, событий, исчерпывающих в своей совокупности развитие, совершение чего-либо;
- область, сфера какой-либо деятельности;
- общественные, профессиональные группировки людей.
динство этих значений основано на осознании единой внутренней формы: "круг", "нечто круглое". Согласно взглядам А.А.Потебни, развиваемом в его труде "Мысль и язык", внутрення форма слова выражает национальную специфику слова и отражает реалии культуры:
Гнездо слова круг ( круглый, кругленький, округлить, округлиться, округлый и др.) характеризуется положительной коннотацией и в некоторой своей части характеризует специфически русское представление о женской красоте: округлые формы, круглое лицо, кругленькие щёки, округлости тела и под. Во французском языке в гнездо с корнем круг входят слова со значением "набивать обручи", "окружать", "ограничивать", "кружить", которые создают иную, чем в русском языке, коннотацию.
труктура лингвокультуремы более сложна, чем у языковых единиц: она аккумулирует в себе как собственно языковое представление ("форму мысли"), так и внеязыковую среду (ситуацию, реалию). Слово-сигнал у человека, хорошо знающего язык, сопровождается "культурным ореолом", при отсутствии которого невозможно проникнуть в смысл текста как выражения культурного феномена. Процесс "окультуривания" языковых единиц ведёт изучающих язык в направлении от значения, "угадывания" - к знанию и включению знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той или иной нации.
Например, слово хоровод имеет значение "народная игра - движение людей по кругу с пением и пляской, а также вообще кольцо взявшихся за руки людей - участников какой-нибудь игры, танца". В словаре В.И.Даля находим дополнительную информацию ("со-значения"), которая способствует формированию лингвокультуремы, погружению слова-знака в культурную среду, пониманию хоровода как особой пляски.
словарной статье потенциально дана парадигма (весенние - осенние - зимние хороводы; хоровод - святочные игры, катанья) и синтагма (играть, водить хороводы). В стихотворении Ф.И.Тютчева слово хоровод используется в переносномзначении, что отражает изобразительные возможности данной лингвокультуремы в русском национальном видении мира:
Весна идёт, весна идёт!
И тихих, тёплых, майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней. Конечным итогом всякой коммуникации является не понимание языка как такового, а усвоение внеязыковой информации (в том числе и культуры, в рамках которой происходит само общение)
ингвокультуремы имеют несколько признаков:
- выражают имя поля ("красота", "соборность", "русская национальная личность" и т.д.);
- имеют определённую структуру (от лексемы (маниловщина, обломовщина, хлестаковщина) до целого текста (рассказ А.Н.Толстого "Русский характер"));
- объединяются и дифференцируются по характеру источников (народное поэтическое творчество, памятники истории и общественной мысли, литературные произведения, выдающиеся личности, мысли и суждения о нации и культуре в сопоставлении с другими).